Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And let them know that the water [of their wells] is to be divided between them, with each share of water equitably apportioned.&rdquo | |
M. M. Pickthall | | And inform them that the water is to be shared between (her and) them. Every drinking will be witnessed | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And tell them that the water is to be divided between them: Each one's right to drink being brought forward (by suitable turns) | |
Shakir | | And inform them that the water is shared between them; every share of the water shall be regulated | |
Wahiduddin Khan | | And tell them that the water [of the well] is to be divided between them, and that each one should drink in turn | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And tell them that the division of the water is between them. Every drink was that which is divided in turn. | |
T.B.Irving | | Announce to them how water must be shared among them; each will have his own special time to drink. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And tell them that the ˹drinking˺ water must be divided between them ˹and her˺, each taking a turn to drink ˹every other day˺.” | |
Safi Kaskas | | Tell them that the water is to be shared between them, with each share equitably apportioned. | |
Abdul Hye | | Inform them that the water is to be shared between them (and she-camel). Each (one’s right) to drink is being established (by turns). | |
The Study Quran | | And inform them that the water is to be divided among them—each share of drink equitably proportioned | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And inform them that the water shall be divided between them; each shall be allowed to drink in the specified time | |
Abdel Haleem | | Tell them the water is to be shared between them: each one should drink in turn.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | And declare thou Unto them that water hath been divided between them; every drinking shall be by turns | |
Ahmed Ali | | Tell them that the water is to be apportioned between them (and her); and every turn of drinking will be fixed (for each)." | |
Aisha Bewley | | Inform them that the water is to be shared out between them, each drinking by turn.´ | |
Ali Ünal | | "And inform them that the water is to be shared between her and them; each sharer will be present by the water when it is their turn to drink | |
Ali Quli Qara'i | | Inform them that the water is to be dispensed between them; every drinking will be attended.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | And inform them that the water is to be shared between them; every drinking shall be regulated | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And fully inform them that the water is to a (fair) division between them; (i.e., between the she-camel and them) each drinking is for each presented in turn | |
Muhammad Sarwar | | Tell them that each one of them has the right to have a certain share of water" | |
Muhammad Taqi Usmani | | and tell them that water (of the well) is to be shared between them (and the she-camel), so as the right of having water shall be attended by each (alternatively) | |
Shabbir Ahmed | | And let them know that the water must be shared by all. Every drinking will be witnessed. (The she-camel was a symbol of obedience for them. | |
Syed Vickar Ahamed | | And tell them that the water is to be divided between them: Each ones right to drink being brought forward (by suitable turns) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And inform them that the water is shared between them, each [day of] drink attended [by turn] | |
Farook Malik | | Tell them that the water must be shared between them and the she-camel, and each will come to the water at its own turn | |
Dr. Munir Munshey | | "And tell them that the water supply would have to be shared. It would be by turns between them (and the camel). They would (have to) approach (the site of) water only at the schedule time." | |
Dr. Kamal Omar | | and inform them that the water stands divided amongst them. All drinhead of state is made available (so as to satisfy the people as well as the she-camel) | |
Talal A. Itani (new translation) | | And inform them that the water is to be shared between them; each share of drink made available | |
Maududi | | Let them know that the water should be divided between them and the she-camel, each availing their turn." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And inform them that the water is shared between them, and each drinking is to be attended | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And tell them that the water is to be divided between them. Each one’s right to drink being brought forward | |
Musharraf Hussain | | And tell them, the water shall be divided equally among them, and each will come to it when it’s their turn. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And inform them that the water shall be divided between them; each shall be allowed to drink in turn. | |
Mohammad Shafi | | And tell them that the water is to be shared among them; every drink to be accounted for | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Let them know that they have to share their spring water with the camel.&rdquo | |
Faridul Haque | | “And inform them that the water is to be shared between them; only those may come whose turn it is.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Tell them that the water is to be divided between them, a drink each for them in turn. | |
Maulana Muhammad Ali | | To-morrow they will know who is the liar, the insolent one | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And inform them that (E) the water (is) division/apportionment between them, each/every share of water/drink (is) present/attending | |
Sher Ali | | `And tell them that the water is shared between her and them, every drinking time shall be attended. | |
Rashad Khalifa | | Inform them that the water shall be divided among them; (the camel) shall be allowed to drink on her designated day. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And inform them that the water has been divided between them in shares. He who has his turn should be presented at the share. | |
Amatul Rahman Omar | | `And inform them that their water is to be shared by them (and the she-camel), each time of drinking to be attended (by everyone) in turns. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And make it known to them that water has been divided between them (and the she-camel). Everyone will be served with the share of water by turn | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And inform them that the water is to be shared between (her and) them. Each ones right to drink being established (by turns) | |